中国包装印刷人才网

三加一教学模式下青岛农业大学全校性翻译公选课教学研究

为了积极推行“三加一”教学模式,提高学生的英语翻译水平,青岛农业大学开设了24小时全校翻译公共选修课,然后开设了64小时有限翻译课程。尽管整个学校范围内的翻译公开选举既有趣又有趣,但也存在某些缺陷。例如,学生基础不均衡,对解构翻译概念的了解不多,评估方法过于严格。教学,研究和服务社会是大学教师的三大任务之一。在课余时间,学校的讲师为海信等知名企业和机构翻译和编辑了大量招标书和文件。他们具有超过一百万字的相关翻译和翻译经验,并取得了良好的经济效益。和社会效益。作者以“三加一教学模式”为切入点,以全校公共选修课为研究对象。同时,在教师翻译和参与竞赛方面的卓越成就和丰富经验的帮助下,旨在加强研究和针对性提出相关问题,以改善教学水平,实现教学和学习,提高英语水平。学生水平。

1个“三加一教学模式”组成部分

全校翻译公共选修课是“三加一教学模式”的组成部分。 “三加一教学模式”的基本内容是:大学的第一学期,第二学期和第三学期提供基础英语课程,这些课程使用普通的大学英语教科书,例如上海外语教育出版社《全新版大学英语》,外语教学。《新视野大学英语》和研究出版社,《大学体验英语》高等教育出版社;大学英语五等课程第四学期的64小时翻译,阅读,写作,英美简介,外贸英语,视听,英美文学,大学英语和大学。青岛农业大学的选修课分为公共选修课和有限选修课。在第四学期开设64小时翻译限制课程之前,预先开设了24小时全日制翻译公共选修课程,以获取初步经验。

24小时全日制翻译宣传课程是专门为中外复合型人才的培训而设计的中级英中翻译课程。该课程主要教授英汉翻译技巧和汉英翻译技巧,以提高学生的语际转换能力,英语水平和汉语水平,培训同等翻译,具体翻译,摘要翻译,单词翻译,省级单词翻译。法律,衔接翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译,翻译正反翻译方法引入了许多翻译方法,例如音译,直译,自由翻译,功能翻译,解构翻译,等等,最终使学生具有很高的英汉翻译能力。

由于翻译课程要求较高的英语和中文水平,因此翻译课程的内容更加困难和抽象。因此,在提供全校翻译公共选举课程之前,估计学生会有恐惧感,不会有太多的学生选择报纸。性翻译公共选修课程仅限于90个班级。在选拔过程中,学生表现出很高的热情,有近200人被选拔。为了确保高年级学生完成足够的学分,已按照优先考虑高年级学生的原则批准了选择100名学生的申请。 24小时全日制翻译公共选修课的正式名称是“英汉翻译技巧”,主要教授实用的汉英翻译技巧。评估的形式是考试。

2教学模式

2.1注重实用性

对于英语专业的学生来说,翻译理论和翻译实践都是可以理解的,但是对于翻译选修课来说,解释太多和太难的理论是不现实的,而且工作时间非常有限,而且不提倡成本。太多的时间来解释晦涩理论。

讲座通常以具体案例为切入点,实际战斗和应用为基础。例如,福特汽车,梅赛德斯奔驰(香港和台湾)“奔驰”汽车,七人杯饮料,雪碧饮料,可口可乐饮料,百事可乐在翻译饮料,佳洁士牙膏,高露洁牙膏,勇士鞋等商标时,和Reebok Shoes,我们将从日常生活中的示例入手,并说明商标翻译的灵活性。

2.2注重知识与乐趣的结合

为了娱乐,让学生在轻松愉快的氛围中学习更多复杂的翻译技巧。讲师专注于知识与乐趣的结合。例如,告诉学生英语有牛肉(牛肉),羊肉(羊肉),猪肉(猪肉),然后用英语问“狗肉”。答案是英语中没有与“狗肉”相对应的词。因为英语国家的国民不吃狗肉,所以他们无法形成“狗肉”的概念。狗是英语国家的家庭成员,不能被杀死。有些美国人甚至使用祖父的“名字”给狗起名字,这也反映了英国文化和中国文化之间的差异。因此,学生了解“单词空缺”的概念。例如,``摘花''在中国是一种纺织品刺绣。没有这种概念的西方人经常将``摘花''视为``桃花'',并对其进行了曲解,从而解释了文化内涵的重要性并向学生提出建议。缺乏中文知识。

2.3注重汉语水平的提高,加强中英文对照。

中文是中国的官方语言。大多数中国人一生都会说汉语,并在幼儿园学习汉语。但是,仍有许多人需要提高他们的中文水平。另外,中英文比较也有助于学生结合母语学习英语单词,句子模式和翻译技巧。例如,在解释“中英文之间的差异是 heterokaryon”的问题时,老师指出在一种语言中方言和方言之间存在差异。中国北方方言地区的人们通常不知道“内涝”一词,这是由于语言区域差异造成的。简而言之,内涝不是由河堤泛滥引起的,而是由低洼地区的雨水造成的。在中国北方的方言地区,干旱和少雨通常会引起涝灾,因此不可能形成“涝灾”的概念。即使是相同的语言,在其历史演变过程中也会发生变化。例如,《水浒》发生在宋代,“曲奇”现在是“ bun头”,而“ s头”现在是“ s头”,“汤”现在是“热水”。同一汉字在不同时间代表不同的内容。

在翻译教学过程中,英汉知识的结合加深了学生对英汉差异的理解,也加深了学生对汉语知识的掌握。

2.4分发没有多媒体的讲义

在教学过程中不使用多媒体。在教学之前,老师会设置一个公共邮箱来安排讲义,然后将其发送到公共邮箱。要求学生在上课前下载并打印它们以供在课堂上使用。

其原因主要是由于以下考虑。 1整个学校的公共选修课程通常不要求学生购买教科书。讲师编写的讲座相当于教科书,这也减轻了学生的经济负担。 2有了讲座的要点,就不需要黑板了,这节省了时间,并且消除了学生抄写书籍的麻烦。 3如果您有演讲,则无需使用多媒体教室。多媒体教室有限,多媒体课件不便打印,讲义也可以作为复习材料。

讲师必须认真安排讲义。例如,某些内容仅是原文,没有翻译,并且要求学生在上课时即场翻译。例如,某些内容没有翻译方法,仅标记了原始文本和翻译,然后要求学生考虑使用哪种翻译方法。

3改善措施

3.1学生的基础不均衡,应合理选择

一般来说,翻译课程是大三英语专业的专业课程。经过两年的英语学习,学生在词汇和语法方面具有很高的英语素养。如果您想在整个学校开设翻译课程,您会发现有些学生缺乏英语素养。学校各专业学生的英语基础不均衡。甚至包括英语专业和中文专业在内的许多学生也没有足够的中文水平。人们的思想。

因此,在开设64小时翻译受限课程时,您可以考虑英语基础较差的学生参加大学英语IV或大学英语5。相对较高水平的学生可以选择翻译,阅读,写作和英美概况的课程。以及外贸英语。此外,在选择学生时,教师应根据他们以前的英语考试成绩从高到低选择,并确保具有较好英语基础的学生参加翻译,阅读,写作,英美简介,外贸英语,音频等课程-视觉,英美文学。英语基础差的学生可以选择大学英语四级或大学英语5来实现合理的课程选择。

64小时翻译限制课程的师生不应过多。老师可以是两个人,学生可以分为6个班级,每个班级60个班级。

3.2评估方法过于严格,可选翻译课程应被视为复习课程

24小时全日制翻译公共选修课采用考试的考试方法,这对选修学生来说很困难。许多学生无视知识和技能,在考试上投入了大量精力。在评估过程中,一些学生还评论说,英汉翻译技能考试比专业课程考试困难。因此,最好选择选修翻译课作为考试,让学生离开考试,并真正学习实用的翻译技巧。

3.3对解构翻译概念的了解很少,应增加相关的理论研究

解构性翻译观点认为,原始文本具有其固有的含义,原始作者是原始文本的主体。因此,在翻译过程中,必须使用作者和原始文本作为翻译的原件,以实现原始文本和翻译之间的等同性。一般来说,如果您要翻译“信达雅”,就不能只纠缠单词的字面意思,而应以解构性翻译概念为指导,跳出意思一词的含义,着眼于整个情况,从全文开始。首先,要努力实现“信达雅”,尤其是“高雅”的翻译,这需要研究相关的理论。在解构翻译理论的教学过程中,我们应努力理解简单和简单,以指导实践,而应更多地关注解构翻译概念本身。

4结论

24小时全日制翻译公共选修课程是对64小时限时翻译课程的实验和演练。在教学过程中,虽然可以寓教于乐,但教学时间较长,但同时也存在一定的不足。例如,学生基础不均衡,评估方法过于严格,并且对解构性翻译概念的了解不多。通过对“三加一”教学模式下全校翻译公共选修课的分析,作者旨在加强研究,并提出相关问题的改进措施。例如,应合理选择学生基础不均衡的问题;针对对解构翻译概念了解甚少的问题,应加强相关理论研究,以进一步改进教学模式,为学生提供实质性帮助。