中国包装印刷人才网

中西方文化差异背景下英语翻译技巧

摘要:文化与语言密切相关,翻译是语言活动的重要方式。文化因素具有深远的影响。不同民族之间的语言交流是指民族文化的交流,民族文化和语言结构的差异增加了英语翻译的难度。本研究着眼于中西文化差异的语境下翻译与文化的关系以及对英语翻译的普遍误解,并介绍了几种常见的翻译技术,仅供参考。

关键词:中西方文化差异;英文翻译;技能;

翻译不仅仅是语言和写作的转换,而是一种跨文化的交流。不同种族有不同的历史背景,文化传统,习俗和习俗。因此,我们应该了解中西文化的差异,找到适合中西文化的切入点,并灵活运用翻译技巧,避免误解和翻译。该陈述更接近原始含义。

首先,翻译与文化之间的关系

(I)翻译概述

具体来说,翻译是一种语言到另一种语言的含义的转换。换句话说,翻译是一种艺术形式,可以通过不同的语言单词来复制原件的确切含义。在翻译过程中,为了准确翻译,请勿随意增加或减少。译者的工作是转换文本,而不是更改其原始意图。因此,表达力和准确性是翻译的两个重要要素。表现力是为了确保文本容易被世界理解,而准确性是翻译的基本要求[1]。

(二)文化概况

到目前为止,文化还没有准确定义。在1940年代,著名学者马克思和恩格斯试图采用唯物主义的重要概念,并将文化定义为人类物质生产活动的表达。中国现代人类学家认为,文化是指特定人群的所有活动,感觉,思维和穿着方式。

(3)翻译与文化的关系

文化活动包括翻译。翻译有利于翻译语言的发展,并受目标语言文化的影响。在人类交流活动中,翻译扮演着重要的角色,并处于领先地位。翻译有利于促进文化交流,丰富人类文化和建设精神文明。在微观层面上,翻译也有利于提高我们的专业素质和文化素养,确保我们事业的顺利实现,并提高我们使用和学习外语的能力。

其次,在东西方文化差异的背景下,英语翻译的普遍误解

(1)拼写错误

对我国公共场所英语徽标翻译的分析表明,拼写错误并不少见。只要英语能力稍差的人就能轻松发现拼写错误,这就是最低级别的错误。例如,“厕所”的确切翻译是厕所,但在现实生活中,人们通常将其翻译为“ Tolet”和“ Tolleet”。

(2)中文拼音代替英文翻译

如果我们仔细观察城市的街道,就会发现在某些情况下,中文拼写被用来代替英文翻译。例如,将长安街翻译成长安街。通常,在翻译纯地名的过程中,应改用中文拼音。通用名称需要按字面意思或自由翻译,以便外国朋友可以轻松理解徽标的具体含义。例如,对于外国朋友,直接翻译为“长安街”的JIE根本不了解其含义。但是,如果翻译成长安街,则不仅可以满足地名的国际使用,而且还可以帮助外国朋友理解其含义。 [2]。

(3)忽略音调

在各个公共场所,到处都可以看到“禁止进入”徽标语言。对于中国人来说,这种语言已经成为一种习惯,但是在深入的品味中,这些徽标具有更强的语气和更明显的命名感。在英语中,“禁止”被翻译成“不要”,但是这种翻译的语气很钝。例如,“语法上没有错误”被翻译为“请勿喧noise”,尽管语法上没有错误,但语调非常严格。英语语调和语调更加委婉,因此“不要”和其他类似的平庸词通常不会出现在公共场所。如果您将“禁止喧哗”翻译成Quiet Please,则更容易接受。

3.东西方文化差异背景下的英语翻译能力

(1)异化方法

异化主要是指以源语言文化为指导的翻译方法。它着重于维护族裔之间的文化差异,并在翻译过程中可以反映出外国文化的语言风格和文化特征。翻译语言文化的相关读者意识到了偏离的感觉,其根本点是要注意形式的对等。简而言之,异化翻译方法具有以下特征:不完全符合翻译目标语言和语篇规范;其次,它会在适当的时候使用不合理和难以理解的文本;第三,原始文本有效地保留了目标材料,熟练地运用了目标语言中常用的古词。第四,目标语言读者具有“令人兴奋而深刻的阅读过程” [1],这是该方法的主要目的。

例如,将汉语中的“铁饭碗”一词直接翻译为铁饭碗,将“纸老虎”翻译为纸老虎。或在翻译“天空中有不可预测的事物,人们发大财”的过程中,著名的翻译家戴乃ie先生和杨宪益先生通过异化方法将其翻译为: “自然界的暴风雨肆无忌gather,运气不好”,霍克斯将其归化为:“天气和人类生活都是不可预测的”,比较这两种翻译方法,可以断定异化方法主要是保留了源语言文化,可以传达中国文化的独特形象,归化方法易于理解,但缺乏中国风味,各有千秋。有一家以美德为名的餐厅,“威特” “你”是其中文名称。美德的主要含义是“美德,功德,善行”,可以在饮食中反映中华民族的传统美德,并通过谐音的方式进行翻译,消费者很容易想象开胃食物和食欲大开,是国外使用的经典例子。

(2)归化方法

归化法主要以接受信息为核心,以翻译文化为翻译的指导方式[2]。这种方法有效地利用了翻译语言文化可以有效接受的表达方式,从而使目标读者可以更轻松地适应和理解翻译。通常,归化翻译方法主要包括以下步骤:合理的选择可以满足归化翻译的有关文字要求;第二是选择具有自然流利性的语言。体裁体裁体裁体裁;第四是结合说明材料;第五是删除原文原文中的有关材料;第六是调整原著和译文的特征和概念。例如,著名的汉学家汉克斯在翻译《红楼梦》(我们的四大杰作之一)的过程中,认为英语和中国人与“红色”有不同的联想,然后故意去使用“红色”一词。 ”。为避免这种情况,原标题《石头记》被翻译成《石头的故事》,而“宜宏园”则归化为“绿色喜悦之屋”。

(3)音译方法

对于某些英语词汇,很难找到更合适的中文来表达其实际含义。基于此,更适合使用音译。例如,阿迪达斯可以直接翻译成阿迪达斯,根据其发音很难翻译。在现实生活中,许多国际品牌翻译就是这种情况。中国的文化历史源远流长。在英语翻译的过程中,通常很难找到一个接近的英语词汇来表达其中文含义。基于此,也可以使用音译。例如,“功夫”可以翻译成功夫,并得到外国人的认可和促进。此外,茅台酒和“豆腐”也是常见的音译,在西方社会广泛传播。

总而言之,翻译和文化之间有着密切的关系。翻译不会盲目地改变语言水平,但也会改变不同文化之间的碰撞和交流[3]。困难不是分析句子的结构和语法,而是分析两种文化背景造成的负面语言迁移。相互翻译的过程实质上是试图克服文化障碍的过程。但是,语言是文化的重要载体,它包含一系列社会类别,例如历史现象和社会现象。由于文化与语言密不可分,因此在翻译之前,必须对每个国家的文化背景有深刻的了解,并运用针对性的英语翻译技能来真正克服语言障碍,并更紧密地翻译原始思想和内涵。

相关链接

在线翻译通常是指利用Internet资源,使用功能强大,动态内容更新的经典翻译语料库,网络技术和语言本质的完美结合,为Internet用户提供在线响应或在线翻译服务。英语在线翻译是指Internet技术提供的英语翻译服务。最常见的在线翻译是由Google Translate,Baidu Translate和Tao Dao等网站提供的。介绍在线高科技技术应用程序,在线在线翻译工具,旨在介绍翻译理论和在线在线翻译方法和技术。本书共分四章。第一章介绍翻译的基本理论。第二章介绍了英汉翻译的基本技巧。第三章介绍机器翻译。第四章介绍了在线翻译的方法和技术。在写作过程中,这本书遵循了古老的训练:“给人鱼不如给人鱼”。它采用了先实践后理论的体系。大多数学习者认为,迫切需要在最快的时间内了解和掌握翻译的基本知识。这些实际需求和现状的基本需求和当前的在线翻译方法简单明了,使学习者能够快速掌握在线翻译的方法和技术。本书可供专业翻译,计算机翻译爱好者,管理人员和与翻译活动有关的人员阅读。

参考

[1]彭江涛。论中西文化差异背景下的英语翻译技巧[J]。中交交,2017,(41): 140。

[2]方秋。东西方文化差异背景下的英语翻译技巧[J]。英式广场,2017,(4): 50-51。

[3]张艺。供给侧结构性改革视角下的高校创新创业教育分析[J]。知识经济,2017,(12): 26-27。